產(chǎn)品手冊翻譯服務(wù)涉及領(lǐng)域范圍非常廣,因為產(chǎn)品可能來(lái)自各個(gè)行業(yè),在翻譯時(shí)需要有海量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯儲備。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就介紹一下專(zhuān)業(yè)翻譯公司的產(chǎn)品手冊翻譯服務(wù)。

  手冊文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶(hù)快速、正確、合理地使用產(chǎn)品;

  尤其對于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復雜的產(chǎn)品,提供詳細的產(chǎn)品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專(zhuān)業(yè)形象。

  根據各個(gè)產(chǎn)品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、用戶(hù)操作手冊、市場(chǎng)宣傳手冊、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊等。

  從用戶(hù)使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤(pán)上(通常是PDF文件格式);

  也可以聯(lián)機幫助的形式提供給用戶(hù)(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊文檔成為未來(lái)發(fā)展的方向。

  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,市場(chǎng)競爭日趨激烈,產(chǎn)品的升級換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊文檔的內容也要隨著(zhù)不斷更新。

  為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用。

  通常的技術(shù)文檔寫(xiě)作工具是專(zhuān)為文檔內容編寫(xiě)設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實(shí)現譯文的重復利用;

  必須應用文檔手冊的本地化工程技術(shù),將源語(yǔ)言手冊文檔進(jìn)行預處理后進(jìn)行翻譯,翻譯后進(jìn)行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。

  手冊文檔的本地化不僅僅是文字內容的本地化,手冊中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動(dòng)畫(huà)、音頻、視頻和字幕多媒體等內容也是本地化的一部分;

  如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。

  產(chǎn)品手冊文檔的內容編寫(xiě)一般在產(chǎn)品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場(chǎng)發(fā)布的壓力,手冊文檔本地化的時(shí)間通常比較緊張;

  如果手冊文檔內容在發(fā)布前的最后時(shí)間段內需要更新,則本地化桌面排版的任務(wù)壓力更大。

  另一方面,手冊本地化的內容和術(shù)語(yǔ)要求與軟件用戶(hù)界面、聯(lián)機幫助和市場(chǎng)文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術(shù)進(jìn)行質(zhì)量保證。